今年日本全国でつながったメーデーを来年は世界でつながって、「世界メーデー」を開催しようと、「世界メーデーのための札幌宣言」が採択されました。
この宣言は順次各国語に翻訳され、全世界のプレカリアートへと配信されます☆
【世界メーデーのための札幌宣言】
わたしたちの自由は、連帯の中にある。
わたしたちの生存は、連帯の中にある。
わたしたちの連帯は、多様な人びとの多様で豊かなつながりである。
わたしたちは、孤独で不安定な日々を生きることを強いられている。
そしてときには、その中で死にゆくことさえも強いられているのだ。
だからわたしたちは、つながりの中で生きることを求める。
わたしたちは、全世界のプレカリアートに呼びかける。
2009年、世界メーデーを実現しよう。
連帯を壊す企て、競争へと駆り立てる力、つくられる格差や貧困、あらゆる戦争や差別…
わたしたちを力でねじ伏せ、支配しようとする一切のものを恐れてはならない。
わたしたち一人ひとりは、何にもまして素晴らしい。
さあ、喜ぼう。
大いに喜ぼう。
新しい社会は、すでに私たちのものである。
2008年4月29日「自由と生存の連帯メーデーin札幌」参加者一同
【Déclaration de Sapporo pour les différentes manifestations du Premier Mai dans le monde.】
Notre liberté, c’est dans la solidarité
Notre survie, c’est dans la solidarité
Notre solidarité, c’est dans les liens forts entre personnes venant d’horizons différents
On nous pousse à vivre des jours de solitude, dans la précarité
Certains sont acculés, dans ces situations extrèmes à se suicider.
Le [Précariat], de par le monde, nous appelle.
Réalisons le Premier Mai du monde, en cette année 2009
Dans un contexte ou la solidarité est bafouée, ou tout est orienté vers la concurence, ou les disparités et la grande pauvreté progressent, les guerres et les discriminations augmentent, nous voulons par notre détermination et nos propres forces, sans peur ni compromission, changer ce monde inhumain.
Nous avons tous et chacun de nous, en particulier, notre dignité.
Allons, réjouissons-nous,
Réjouissons nous, à plein coeur.
La nouvelle société est déjà notres.
3 件のコメント:
通りすがりのコメント失礼いたします。
とある本で、こちらの宣言が紹介されており、力強さ、頼もしさを感じました。
まだ社会に出てもいない、一介の学生という身分ですが、外国語に携わるものとして、この宣言を韓国/朝鮮語に翻訳して私のブログに掲載させていただいてもよろしいでしょうか。
penséesさん
お返事遅れてすみません。
実行委員の鴨川と申します。
韓国/朝鮮語への翻訳嬉しくおもいます。
ぜひとも掲載して頂きたいです☆
早速掲載させていただきました。
期待と共感を込めて。
コメントを投稿